sexta-feira, fevereiro 16, 2007

Brasileiro gringo

Muito imigrante que passa um tempo longe do país de origem começa a misturar os dois idiomas. No caso dos brasileiros que moram aqui, eles criam o próprio vocabulário aportuguesando as palavras em inglês. Vejo muito isso em grupos que trabalham em restaurantes. Alguns exemplos?
  • parquear - ou seja, estacionar
  • bisadão - significa muito ocupado. Ainda bem que este eu não ouço muito por aí.
  • crossamento - cruzamento. Essa é nova, vi esses dias no Orkut.
Também têm as palavras do mundo cibernético como deletar ou printar, além das palavras que ficam em inglês mesmo: shift, schedule, busy, resumè...

Você sabe alguma outra palavra?

6 comentários:

  1. Nunca ouvi esses neologismos. O que eu vejo mais é o pessoal usar a palavra em inglês com correspondente em português mas que tem significado diferente. Por exemplo, "assumir" em vez de "presumir". Mas acho que os neologismos devem ser mais comuns nas comunidades maiores de imigrantes brasileiros.

    ResponderExcluir
  2. Menina, eu detesto o tal do "to bisado" Nao aguento quando me dizem isso.

    ResponderExcluir
  3. Uma vez me disseram "polly, seu carro está sendo towado (to tow = rebocar)" só consegui entender a frase depois que ví o que estava acontecendo.

    Eu ouvia muito também as pessoas dizerem "eu requestei folga no meu trabalho" (to request = pedir)

    A que mais me chocou foi quando ouvi, numa pizzaria, que o cliente não queria que sliçasse a pizza (to slice = fatiar)

    Esta parece mentira, mas eu vi uma vez uma placa em frente ao um restaurante brasileiro "É proibido parquear o carro no parquiamento ao lado". E eu ficava pensando, será porque que eles não escrevem tudo em português? pra quê fazer esta miscelânea meu deus!!!

    O Bisado era muito comum, outra palavra que TODO mundo fala, inclusive eu, é stressada, tenho curiosidade em saber se já agregou ao português, rs...

    Se eu forçar até lembro de mais palavras...
    bjos

    ResponderExcluir
  4. Eu e uma amiga que mora na Florida sempre falamos "do azul", quando algo aconteceu do nada, out of the blue. Mas a gente faz isso de proposito, oxente!
    Tava com saudade do seu cantinho. Vortei!

    ResponderExcluir
  5. Leila, outra palavra dessa é "confident" e as pessoas dizem confidente.

    Polly, eu acredito que estressada é uma palavra normal em português.

    Andrea, quanto tempo!!!

    ResponderExcluir
  6. Oi,Megui! Primeira vez que leio o teu blog e achei legal esse assunto. Moro na Suécia já faz um tempinho, e tenho uma amiga brasileira que também mora aqui, porém há mais tempo do que eu, e que mistura os idiomas direto. No "portueco" (hehe) dela os verbos são conjugados em português, mas o radical quase sempre é em sueco. Andando de bicicleta fica "cyklando",por exemplo. É uma figura.
    Abraco pra ti.

    ResponderExcluir